На нашей игре мы собираемся попробовать отыграть смесь языков - нижегородского с французским, немецкого с московским и прочая и прочая и прочая. Прежде всего - определитесь про своего персонажа - сколько языков он знает и какие это языки. При этом, все же, руководствуйтесь здравым смыслом. Мастера допускают, что крепостной человек может более-менее понимать французский - но вот какой либо еще язык (кроме русского матерного) они ему не пропустят.
При этом, естественно, мы вовсе не требуем от наших игроков быть полиглотами. По давно сложившейся традиции, разговор на каком-либо иностранном языке отыгрывается слово-маркерами. Да, вы можете не знать французского, но что-нибудь вроде "Бонжур" "Же не манж па се жур" вы наверняка знаете. Вот эти слово-маркеры вы и употребляете, показывая, что говорите по-французски. Соответственные правила работают с немецким и каким-либо другим языком, соответствующим вводной персонажа. Слово-маркеры русского-матерного лучше отыгрывать эфремизмами.
Так что, если ваш персонаж по жизни слышит разговор с употреблением слово-маркеров неизвестного ему языка - он не понимает из него ни слова. И лучше вообще не слушать такой разговор, во избежание конфликта между игровой и пожизневой информацией.
Проще всего определить язык, на котором разговаривают персонажи, с помощью обращений. К беседующим тоже большая просьба - не забывайте об обращениях к собеседнику и используйте их в разговоре как можно чаще - французские, немецкие, или русские. Это поможет вашим вольным и невольным слушателям определить, насколько они вас понимают.
Те же правила работают для речи письменной. Для удобства - письмо со слово-маркером на иностранном языке считается целиком написанным на данном языке. Однако, в отличие от устного разговора, у незнакомых с языком есть преимущество: непонятное письмо можно попросить прочитать кого-либо, кто этот иностранный язык знает.